Facebook y el caso "dedelere verdim"

En estos últimos días una gran cantidad de usuarios de Facebook que utilizan al español latinoamericano como idioma principal han encontrado frases extrañas en diferentes lugares de la red social, como por ejemplo dentro de su perfil y en la opción «ya no me gusta». En vez de leer las típicas opciones que todos recordamos, han aparecido frases de origen turco, como «inci minakor» y «dedelere verdim». Por un momento se pensó que la red social había sufrido alguna clase de hackeo masivo, pero se ha llegado a la conclusión de que el incidente está relacionado con la automatización de algunas traducciones reemplazadas con sugerencias erróneas e insultantes. En otras palabras, Facebook no fue hackeado, pero su sistema de traducción parece estar comprometido.




Un misterioso suceso ha afectado a muchos usuarios de Facebook, específicamente, aquellos con su portal en idioma español latinoamericano. En realidad, lo único que tiene de misterioso es el significado de las frases, porque visualmente lo que ha sucedido es que algunas palabras fueron reemplazadas por otras. Los «ya no me gusta», los accesos a las fotos propias y otras tantas secciones fueron cambiadas por frases como «dedelere verdim«, «inci minakor«, y otras expresiones en inglés que son demasiado explícitas como para repetirlas aquí. Las funciones de Facebook siguieron trabajando como siempre y los usuarios no perdieron conectividad a la red social en ningún momento, pero estas frases en idioma turco, sumadas a los insultos en inglés, comenzaron a tomar por asalto los perfiles.

¿Qué fue lo que pasó? Muchos pensaron que se había comprometido la seguridad de la red social y de que alguna forma tanto perfiles e imágenes habían quedado expuestos a hackers que realizaron estos sutiles pero visibles cambios. Sin embargo, no es la primera vez que sucede algo como esto. Un grupo llamado «Inci Sözlük», aparentemente conocido por su espantosa forma de hablar, habría utilizado a la herramienta de traducción de Facebook, etiquetando palabras como incorrectas y sugiriendo insultos como reemplazo. Uno de los items más afectados ha sido la palabra «cumpleaños», mientras que el «ha comentado la foto» fue reemplazado por algo que de ninguna forma podemos repetir aquí.
Las herramientas de traducción de idiomas no nativos en Facebook son muy útiles para que los portales rápidamente puedan ser adaptados a un idioma local, pero está claro que dichas herramientas dependen exclusivamente de la buena voluntad de los usuarios. Si una palabra es etiquetada una cantidad significativa de veces y se sugiere una misma traducción, el sistema de Facebook no tiene forma de saber si es un reemplazo adecuado o el insulto más irritante del mundo. El método de «comparación e intercambio» funciona en muchos otros servicios, incluyendo a sitios como Google Translate, pero cuando hay malas intenciones de por medio, cosas como esta suceden. En estos momentos, la mayoría de los «cambios» han sido corregidos, pero la gran incógnita será qué medidas tomará Facebook para que este incidente no se repita otra vez.
zp8497586rq